Lịch sử Quốc_ca_Afghanistan


Tiếng Anh: Grand Salute
Pashto: Loya Salami

Quốc ca của  Afghanistan
LờiMohammed Makhtar, 1943
NhạcMohammed Farukh, 1943
Được chấp nhận1943
Cho đến1973
Mẫu âm thanh
"Grand Salute"

Quốc ca (1926 - 1943)

Quốc ca đầu tiên của Afghanistan đã được thông qua trong thời kỳ là một chế độ quân chủ. Nó được chơi nhạc và không có lời bài hát.

Quốc ca (1943 - 1973)

Đây là quốc ca thứ hai của Afghanistan, trong thời gian nó là chế độ quân chủ lập hiến.

Lời

Latinh hóaEnglish translation
shahi ghajur-o-mehrabane maĐức vua dũng cảm và cao quý của chúng ta
Hastem as djan moti-e-schomaChúng ta trung thành đi theo Người
Ma farsandane tu im!Tất cả chúng ta là con của Người!
Ma feda kare tu im.Chúng ta sẵn sàng hy sinh vì Người
Ei shahi maÔi, Đức vua!
Ei shahi maÔi, Đức vua!
Ei shahi mellat cha-e-ma!Ôi, Đức vua và người bạn của nhân dân!

Quốc ca (1973 - 1978)

Một bài quốc ca đã được thông qua vào năm 1973 sau khi bãi bỏ chế độ quân chủ Afghanistan, khi Cộng hòa Afghanistan được thành lập bởi Tổng thống Daoud Khan.

Lời

Lời AfghanLời Việt
So Che Da Mezaka Asman Wee

So Che Da Jahan Wadan Wee

So Che Jowand Pa De Jahan Wee

So Che Pati Yaw Afghan Wee

Tel Ba Da Afghanistan Wee

Tel De Wee Afghanistan Melat

Tel De Wee Jumhouriat

Tel De Wee Meli Wahdat

Tel De Wee Afghan Meli Jumhouriat

Tel De Wee Afghan Mellat Jumhouri

Meli Wahdat, Meli Wahdat!

Chừng nào còn có Trái Đất và Thiên đàng;

Chừng nào thế giới còn chịu đựng

Chừng nào còn một cuộc đời trên thế gian

Chừng nào còn mỗi hơi thở Afghan

Sẽ có nước Afghanistan này.

Tổ quốc Afghan trường tồn.

Nền cộng hoà trường tồn.

Mãi mãi có sự đoàn kết dân tộc của chúng ta;

Mãi mãi có Tổ quốc Afghanistan và nền cộng hòa.

Mãi mãi là Tổ quốc Afghanistan, nền cộng hòa và

Đất nước thống nhất, đất nước thống nhất!

Quốc ca (1978 - 1992)

Bài chi tiết: Garam shah lā garam shah
Pashto: ملی سرود
Dari: سرود ملی
Tiếng Anh: National Anthem
Pashto: Milli Surood
Dari: Surūd-e Millī

Quốc ca của  Afghanistan
LờiAbdul Rauf Benawa, 1973
NhạcAbdul Ghafoor Breshna, 1973
Được chấp nhận1973
Cho đến1978
Quốc ca sau này"Garam shah lā garam shah"
Mẫu âm thanh
Millī Surūd
ملي سرود
"The National Anthem"

Một bài quốc ca khác đã được thông qua sau khi Cộng hòa Dân chủ Afghanistan được thành lập vào năm 1978. Lời bài hát được viết bởiSulaiman Layeq thay mặt cho chính phủ của Đảng Dân chủ Nhân dân Afghanistan (PDPA) do Nur Muhammad Taraki đứng đầu, người quyết định thay đổi biểu tượng quốc gia sau cuộc đảo chính của Đảng năm 1978. Nhạc được sáng tác bởi Jalīl Ghahlānd và được sắp xếp bởi Ustad Salim Sarmad. Nó được biết đến với tên khác là "Garam shah lā garam shah" (Hãy hăng hái, hãy hăng hái lên). Giống như nhiều bài quốc ca, đôi khi nó được hát viết tắt chỉ bằng điệp khúc và khổ thơ đầu tiên. Năm 1987, Afghanistan chính thức từ bỏ chủ nghĩa cộng sản nhưng bài hát này được giữ làm quốc ca cho đến năm 1992, khi nó bị ngưng.

Lời

Pashto textLatin Pashto transliterationEnglish translation


گرم شه لا گرم شه
ته ای مقدس لمره
ای د آزادۍ لمره
ای د نېکمرغۍ لمره

1
موژ په طوفانونو کې
پرې کړه د بري لاره
هم د تورو شپو لاره
هم د رڼایۍ لاره
سر د سربازۍ لاره
پاکه د ورورۍ لاره

Chorus:
Garam shah lā garam shah
Ta e muquadas lamara
E da-āzādī lamara
E da-nekmarghī lamara.

1. Muzh patūfānunokē
Prī kra da-barī lāra
Ham da-toro shpo lāra
Ham da-ranāī lāra
Sra da-sarbāzī lāra
Paka da-rorī lāra.

Chorus

2. Dā inqilābī vatan
Os da-kārgarāno de
Dagha da-zmaro mīrās
Os da-bāzgarāno de
Ter-so da-sitam daur
Vār da-mazdūrāno de.

Chorus

3. Muzh pa-nārīvālo-ke
Sola au urūrī ğvārū
Muzhan ziyār istunko-ta
Parākha āzādī ğvārū
Muzh varta dode ğvārū
Kor ğvārū kālī ğvārū.

Chorus:
Become hot, become more hot,
You, the holy sun.
O sun of freedom,
O sun of good fortune.

1. We through the storm
Have come to the end of the road.
We have also traversed the paths of darkness,
Also the way of light.
The red road of victory,
The pure path of brotherhood.

Chorus

2. Our revolutionary homeland
Is now in the hands of the workers.
The inheritance of lions
Now belongs to the peasants.
The age of tyranny has passed,
The turn of the labourers has come.

Chorus

3. We want peace and brotherhood
Between the peoples of the world.
We demand more freedom
For all who toil.
We want bread for them,
We want houses and clothes.

Quốc ca (1992 - 2006)

Từ năm 1992 đến 2006, Afghanistan đã sử dụng một bài hát chiến đấu của mujahideen được sáng tác vào năm 1919 bởi Ustad Qasim làm quốc ca. Nó cũng được biết đến với tên khác là "Pháo đài Hồi giáo, Trái tim của Châu Á" (tiếng Ba Tư: قلعه سسس).

Lời

Lời PashtoLời Việt
Qal’a-ye Islam, qalb-e Asiya,

Jawidan azad khak-e Ariya,

Zadgah-e qahramanan-e bozorg,

Sangar-e razmande-ye mardan-e khoda

Allahu akbar, Allahu akbar, Allahu akbar.

Tigh-e imanash be meydan-e jihad,

Band-e estebdad-ra az ham gozast

Mellat-e azade Afghanistan

Dar jehan zanjir-e mahkuman shekest.

Allahu akbar, Allahu akbar, Allahu akbar.

Sar-e khatt-e qur’an nizam-e ma bowad,

Parcham-e iman be bam-e ma bowad,

Ham seda o-ham nawa ba ham rawan,

Wahdat-emelli muram-e ma bowad.

Allahu akbar, Allahu akbar, Allahu akbar.

Shad zey, azad zey, abad zey,

Ey watan dar Nur-e qanun-e khoda.


Pháo đài Hồi giáo, trái tim của châu Á,

Mãi mãi tự do, quê hương của người Aryan

Nơi sinh ra những anh hùng

Bạn đồng hành của những chiến binh của những người đàn ông của Allah

Allah vĩ đại! Allah vĩ đại! Allah vĩ đại!

Mũi tên đức tin của Người vào Jihad

Loại bỏ xiềng xích đàn áp,

Afghanistan, quốc gia của tự do

Phá vỡ rào cản của những người bị áp bức trên thế giới.

Allah vĩ đại! Allah vĩ đại! Allah vĩ đại!

Hãy để những dòng của Kinh Koran trở thành yêu cầu của chúng ta

Hãy để lá cờ của tự do bay trên nóc nhà của chúng ta

Với tiếng vang và tiếng nói đi cùng nhau,

Hãy để đoàn kết dân tộc là những gì chúng ta phấn đấu,

Allah vĩ đại! Allah vĩ đại! Allah vĩ đại!

Sống hạnh phúc, sống tự do, sống và thịnh vượng,